“呵呵,这下打脸了吧,看看人家贺凡选的歌手,个个实力派”
“这才是真正的歌手,用实力说话,而不是靠脸吃饭”
“爱了爱了,从此对贺凡公司的艺人路转粉”
……
事实上,春晚领导小组一开始曾与贺凡商议,提议在直播当晚,歌唱类节目能否采用对口型的方式。
但这个提议刚一提出,就被贺凡严词拒绝。
“开玩笑,在我掌控的春晚上,你居然跟我提假唱。”贺凡当时的态度十分坚决。
“其他人的春晚我不管,而且也没那个闲心,但是在我的春晚上,你可以唱得有瑕疵,毕竟人不是机器,难免会出现失误。但如果你想对口型,那对不起,你从哪儿来就回哪儿去。”
假唱?想都别想。
贺凡从第一天接手春晚就对所有歌手明确表示:“我的春晚,只接受真唱。”
……
电视上,主持人一番串场词过后,只见一家三口出现在舞台上。
他们都穿着色彩鲜艳的蒙古族服装,显得格外亲切可爱。
字幕显示:
《吉祥三宝》
演唱:xxx,xxx,xxx
作词:贺凡
作曲:贺凡
看到字幕,观众已经不觉得惊奇了。
看来,只要是春晚的新歌,作词作曲必定是贺凡一手包办。
首先是小女孩用清脆稚嫩的嗓音唱道:
“爸爸。”
爸爸用浑厚的声音回应:“哎”
小女孩继续唱:“太阳出来月亮回家了吗?”
爸爸:“对啦。”
小女孩:“星星出来太阳去哪里啦?”
爸爸:“在天上。”
小女孩:“我怎么找也找不到它?”
爸爸:“他回家啦。”
爸爸妈妈女儿合唱:“太阳月亮星星就是吉祥的一家。”
接着小女孩转向妈妈:“妈妈。”
妈妈温柔回应:“哎。”
小女孩:“叶子绿了什么时候开花?”
妈妈:“等夏天来了。”
小女孩:“花儿红了果实能去摘吗?”
妈妈:“等秋天到啦。”
小女孩:“果实种在土里能发芽吗?”
妈妈:“她会长大的!”
三人再次合唱:“花儿叶子果实就是吉祥的一家。”
……
实际上,这首歌在贺凡的前世有两个不同版本。
今晚在春晚上,贺凡特意做了一个混合版本,在后半部分加入了蒙古语演唱。
果然,蒙古语部分开始了,首先由饰演妈妈的歌手演唱。
电视画面上同时配有汉语字幕对照:
“ma sa ou den gu lu you vi.”(让我听听你的声音)
“ma kui”(很好听)
“a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi.”(爸爸的声音也很棒)
“you vi”(是的)
“a ou nei de jinjimsi gu lu you vi”(我们在一起)
“ou ken mo de”(永远不分离)
“ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~”(我们是吉祥幸福的一家)
“ooooooaaaaoooo!”(合唱部分)
……
这新颖的表演形式立刻吸引了观众注意。
蒙古语部分虽然听不懂,但优美的旋律和歌手真挚的演绎,跨越了语言的障碍。
电视前的观众看着字幕,感受着音乐带来的温暖与快乐。
网络上又掀起一阵讨论热潮:
“贺凡真是太有才了,连蒙古语歌曲都能写”
“这家人的和声太好听了,听得心里暖暖的”
“小女孩的声音好可爱,像清泉一样清澈”
“这才是真正的音乐,不分语言,直达心灵”
“已经循环播放了,太好听了”
“贺凡公司真是人才辈出啊”