李振华案头关于“中俄示范项目”的初步筛选报告有了进展。商业部门从潜在的“朝阳计划”伙伴国和国际商业客户列表中,找到了两个可能的目标:
1. 一颗 中东某国 的中型通信卫星,发射需求明确,且该国与俄方有传统的军贸关系,政治阻力可能较小。
2. 一个由 欧洲小型卫星运营商 提出的“一箭双星”发射订单,将一颗欧洲卫星和一颗“朝阳伙伴国”的小型实验卫星一起发射。客户对成本敏感,且对发射提供方的背景相对开放。
“第二个目标可能更合适。”战略研究室分析认为,“它商业属性纯粹,涉及多方,可以作为检验我们联合运营能力的试金石。而且,欧洲客户的存在,可以在一定程度上平衡西方可能的政治反应。”
李振华斟酌良久,最终批示:“优先围绕第二个目标(欧洲小型卫星运营商订单)进行可行性研究。责成商业部门,在不暴露我方战略意图的前提下,以市场询价的方式,非正式地探询俄方相关企业(如赫鲁尼切夫中心或能源集团)对此类‘联合竞标’模式的兴趣与要价。注意方式方法,务必低调、间接。”
一条极其隐秘的接触渠道,即将在第三方的商业外衣下,悄然开启。这步棋的落子,需要无比的耐心与精细的操作。
---
研究院的秋夜,凉意渐深。在图书馆的阅览区,却亮着温暖的灯光。一场小型的 “多语种诗歌朗读夜” 正在举行。参加者自愿报名,朗读自己喜爱的诗歌,可以使用任何语言,但鼓励提供简单的翻译或背景介绍。
一位华夏年轻工程师,用中文朗诵了杜甫的《望岳》,“会当凌绝顶,一览众山小”的豪情,通过他略微紧张的声线传递出来。一位苏联老专家的夫人,则用俄语深情地朗诵了普希金的《致凯恩》,那优美的韵律即使听不懂词义,也让人沉醉。
轮到谢尔盖·伊万诺维奇时,他沉默了一下,然后站起身,用他那低沉而略带沙哑的嗓音,朗诵了一首他家乡的、关于第聂伯河与钢铁的工人诗歌。诗歌朴实无华,充满了力量与对劳动的礼赞。
朗诵完毕,他看向众人,用简单的汉语说:“诗,和焊接一样。好的诗,词句像焊点,结实,准确,有力量。好的焊缝,看起来,也像一行诗。”
这个独特的比喻,让在场所有人都愣了一下,随即爆发出会心的笑声和掌声。诗歌的柔美与钢铁的坚硬,在此刻以一种意想不到的方式产生了共鸣。
巴维尔院士对身旁的弗拉基米尔低声说:“看,这就是语言的边界被打破的样子。当人们开始用对方的‘材料’(无论是词语还是比喻)来表达自己的思想时,真正的理解就开始了。这或许,比任何技术协议都更重要。”
弗拉基米尔深以为然地点点头。他看着阅览室里这些不同面孔上洋溢的真诚与好奇,仿佛看到了无数座无形的、沟通心灵的桥梁正在被搭建。这些桥梁,或许未来某一天,将能承载比诗歌和技术更重的东西——比如信任,比如共同的责任,比如面向星辰大海的盟约。
---