“‘枫落笔尖生雅韵’,要唱得温柔一点,像枫叶飘落的感觉。”
夏晚晴耐心指导,同时用手势舞辅助教学;陆川则用枫叶为孩子们创作即兴诗句,用英文翻译后写在卡片上,作为合唱的歌词素材。
录制过程中,语言障碍成了最大的难题——苏格兰的孩子对中文发音不熟悉,合唱时总是跑调。
夏晚晴灵机一动,将歌词转化为舞蹈动作:“‘墨舞惊弦’对应抬手挥笔的动作,‘风笛传情’对应吹奏风笛的姿势,我们用舞蹈节奏带动歌声,就不会跑调了。”
陆川则在配乐里加入拍手节拍,让孩子们跟着节奏演唱,原本生硬的发音渐渐变得流畅自然。
古枫村的首映礼上,《长安幻梦》的正片播放完毕,现场响起雷鸣般的掌声。
孩子们围着舞台,模仿着动漫里的舞蹈动作;村民们则拿着《无界笺》,请陆哲和林野签名;
周曼接到了多家影视公司的合作意向,希望将《长安幻梦》改编为真人版电视剧,由晴川工作室负责全程创作。
凌薇拍摄完首映礼的素材,立刻赶往苏格兰。抵达古堡时,跨洋合唱的录制刚好完成,陆川正在进行最后的混音。
“古枫村的童声清澈,苏格兰的童声空灵,两者叠加后,像跨越山海的对话。”
陆川戴着监听耳机,眼里满是笑意,“我们再加入敦煌的沙鸣采样和古堡的回声,让歌曲更有‘无界’的意境。”
凌薇将古枫村的纪录片素材导入电脑,与苏格兰的拍摄素材拼接:“纪录片的主线可以围绕‘两个村庄的童声对话’展开。”
她指着屏幕,“一边是古枫村的枫溪、枫叶、书法,一边是苏格兰的古堡、风笛、高地舞,中间用跨洋合唱串联,体现全文娱的跨文化融合。”
夏晚晴看着屏幕上的素材,突然说:“我们可以在纪录片的结尾,让两地的孩子通过视频同步舞蹈。”
她快速设计了一套简单的手势舞,“古枫村的孩子用枫叶做道具,苏格兰的孩子用风笛做道具,舞蹈动作形成镜像,最后定格在‘天涯若比邻’的书法字样上。”
周曼在国内收到了纪录片的初剪片段,立刻联系平台对接播出事宜:“平台对这个跨文化主题特别感兴趣,愿意给出首页推荐位,同时计划同步在海外平台播出,让更多人看到中国的全文娱创作。”
她还同步了《长安幻梦》真人版的筹备进展,“真人版的剧本改编已经启动,陆川老师需要负责脚本打磨,晚晴姐负责舞蹈和配乐设计,林野老师负责角色造型,我们团队继续全方位参与。”
苏格兰的古堡里,团队成员围坐在庭院里,看着跨洋合唱的最终版本,听着敦煌的沙鸣与古堡的回声交织,古枫村的童声与苏格兰的童声共鸣。
陆川拿起吉他,弹唱起《无界》的旋律,夏晚晴跟着翩翩起舞,凌薇扛着摄像机记录下这温馨的一幕,林野则在画板上快速勾勒,将眼前的场景与书法、插画元素融合。
国内的古枫村,陆哲和周曼正在整理首映礼的素材,孩子们的笑声、乐器的演奏声、动漫的主题曲还在枫溪旁回荡。
《长安幻梦》的热度持续走高,相关话题霸占多个平台热搜,《无界笺》的销量突破百万,纪录片的预约量也节节攀升。
没有刻意的衔接,没有华丽的过渡,国内与国外的创作场景自然交织,全文娱的版图在团队的协作下,跨越山海,连接起不同的文化与地域。
下一站,敦煌的沙尘即将散去,纪录片的拍摄即将启动,真人版的创作也已提上日程——他们的创作之路,就像跨洋合唱的旋律,在自然与文化的碰撞中,在热爱与坚守的驱动下,持续流淌,永不停歇。